台灣翻譯2023詳解!內含台灣翻譯絕密資料

Posted by Tommy on November 12, 2022

台灣翻譯

国务院台湾事务办公室发布的《关于正确使用涉台宣传用语的意见》中载明:“在国际活动中介绍我国情况时应称中国或中华人民共和国,不能称‘大陆’。 报道国际活动时,不能把台湾和其它国家并列,而应称为‘中国台湾’;与港澳并列时称为‘港澳台地区’或‘台港澳地区’。 ”中国大陆媒体和网站在下拉式选单和标明台湾人籍贯时,往往使用“中国台湾”作为称呼用语。 另外也有內行人解答,「20年多前有高一點啦!印象中一本6萬,然後大陸加進來價格瞬間毀滅,一開始還在強調大陸翻譯差、用詞怪,沒2年直接被人碾過去,全都外包大陸,又快又好價格還低,只是文編痛苦要一直轉詞潤飾一直修,不過反正文編又不用錢,不用白不用」。 1966年,在台灣大學主修經濟的統一數位翻譯(PTSGI.com)創辦人方振淵董事長,懷抱著對語文翻譯的興趣、傳遞知識的熱情和使命感,在台北鬧區一隅成立了「統一翻譯社」。 《報導者》是台灣第一個由公益基金會成立的網路媒體,秉持深度、開放、非營利的精神,致力於公共領域調查報導,與社會共同打造多元進步的媒體環境。

台灣翻譯

後天聽損的聽障者,也因為較為熟悉聽人的語言,比較多為口語族。 「我穿著手譯員背心去現場服務,旁邊就會有阿姨說『啊妳會比這個(手語)喔?妳真的很有愛心耶!』我只好跟我自己說『要有耐心、要有耐心(不要生氣)』,」丘安講到這段經歷時,忍不住翻了個白眼。 「(手譯員費用)預算一個月就是30小時,這個月的在昨天(3月25日)就用完了,」李振輝結束在疾管署的翻譯工作後,接受《報導者》採訪時這麼說。 會議並邀請到奧地利維也納大學翻譯研究中心的Franz Pöchhacker教授、香港中文大學翻譯研究中心王宏志教授、新加坡南洋理工大學關詩珮教授擔任 專題演講者。 台灣翻譯2023 三位學者著作等身,為國際口筆譯學界頂尖學者,專題演講精彩可期。

台灣翻譯: 中華民國外交部全球資訊網中華民國外交部全球資訊網

我們透過讀者的贊助支持來營運,不仰賴商業廣告置入,在獨立自主的前提下,穿梭在各項重要公共議題中。 手語由5大部分組成,分別為「表情」、「手型」、「方向」、「位置」、「移動」,少了其中一項,語意表達就會不清楚。 也因為表情是很重要的部分,在電視轉播上就會要求不能遮蔽掉手譯員的臉部。 張美美承諾,會立即要求現在新申請鑑定的身障者要確實填寫,而既有的身障者依法規在每5年必須重新鑑定時,也會要求確實填寫。 此外,社家署將會針對現行資料庫中,進行各縣市聽障者相關資料的分析並加強追蹤,如細分年齡層,讓兒童能獲得更多早療資源;也會加強各縣市相關局處、聽障團體的交流,希望進一步了解各縣市聽障者的需求,作為後續相關政策的參考。

  • 2016年,联合国秘书长发言人杜加里克在记者会上被问及秘书长一份关于高雄美浓地震的声明中“中国台湾省”的称谓时强调,这是联合国所采用的正式称谓[44][45]。
  • 另外也有內行人解答,「20年多前有高一點啦!印象中一本6萬,然後大陸加進來價格瞬間毀滅,一開始還在強調大陸翻譯差、用詞怪,沒2年直接被人碾過去,全都外包大陸,又快又好價格還低,只是文編痛苦要一直轉詞潤飾一直修,不過反正文編又不用錢,不用白不用」。
  • 有著手語翻譯30多年經歷的資深手譯員李振輝指出,他們在制度面遇到最大的困難之一,就是「所有人都把手語翻譯當成是社會福利,而不是(溝通使用的)語言翻譯」。
  • 以邱家手譯員姊弟一家為例,三姊弟全都有丙級證照,大姊邱湘淩和弟弟邱垂祿更進一步取得乙級證照,但三人中卻只有弟弟目前是以手譯員為全職工作,大姊正職是會計,二姊則是護理師。
  • 在中國大陸從台灣的進口商品中,產地需標註「中國台灣」,作為標準要求。
  • 1966年,在台灣大學主修經濟的統一數位翻譯(PTSGI.com)創辦人方振淵董事長,懷抱著對語文翻譯的興趣、傳遞知識的熱情和使命感,在台北鬧區一隅成立了「統一翻譯社」。

雖然政府開始重視翻譯產業,台灣的翻譯環境仍有許多進步空間。 台灣翻譯股份有限公司 哈佛翻譯社是專業化的翻譯團隊,有嚴格的稿件處理程序,嚴謹的翻譯校對工作,以客為尊、盡善盡美的服務態度,以及超越同行的客戶檔案保密制度、付款保障,加上龐大的客戶案例,讓我們更加有實力為客戶提供盡善盡美的翻譯服務。 台灣翻譯股份有限公司 米耶與300名日文、英文專業譯者合作,包含台灣、日本等地的母語譯者。 中华民国视国际组织以「中國台灣省」一詞代替「中華民國」为否定中华民国作为独立主权国家的地位。 国际组织以及新闻媒体几度使用该词,遭到中华民国政府官员的抗议。

台灣翻譯: 中華民國(臺灣)

聽障人協會祕書謝素分表示,聾人多半屬於社會弱勢,長期習慣使用免費的社福資源,要改變這個習慣有難度,也會想說「我現在付費,會不會以後政府提供免費(服務)愈來愈少?」最後讓供給跟需求同時呈現停滯。 口筆譯教學國際學術研討會,自1997年由台灣翻譯學會發起, 每年由國內各校翻譯系所輪流承辦,歷屆口筆譯教學研討會提供國內外翻譯學者論文發表與交流平台,也提供翻譯實務與研究人才彼此交流切磋之機會,為國內口筆 譯學界盛事。 臺灣大學文學院在外文系中英翻譯學程的基礎之上,於2012年成立翻譯碩士學位學程,為提升國內翻譯學門學術地位,挹注一股重要的新力量。 為對台灣翻譯學門的發展貢獻棉薄之力,學程主任曾麗玲教授於2015年7月接下台灣翻譯學學會理事長一職,並決定承辦第二十屆口筆譯教學國際學術研討會,會議日期預定為2016年3 月26-27日,會議主題為:顧此失彼?

台灣翻譯

統一數位翻譯(PTSGI.com)長年在世界各地招募譯者,除了聘請專職譯者駐辦公室外並與全球優良特約譯者維持良好的合作關係。 第三代新增了第三組降躁麥克風, 讓用戶使用時能更精準清晰的收音,讓判讀的精準度提升。 在鏡頭部分從800萬升級為1200萬畫素, 在翻譯菜單或是字體較小的文書都有更好的判讀。 台灣翻譯 您的支持將有助於《報導者》持續追蹤國內外新聞事件的真相,促進多元進步的社會對話。 過去學手語一定要到全部聾人的團體中才能學,現在社群軟體視訊看似方便,反而減少了和聽障者面對面溝通互動的機會,變相導致手語學習緩慢。

台灣翻譯: 台灣粉絲互動不佳?三上悠亞引退前全說了

瑞典外交部之後電郵回應台灣中央社記者表示,他們並沒有要求稅務局修改名稱,也沒要求使用哪種名稱,獨立政府機關可以自行決定提及台灣時該使用何種名稱,瑞典外交部並沒有更改稱呼,依舊在工作上使用「台灣」這個稱呼[91]。 中華民國視國際組織以「中國台灣省」一詞代替「中華民國」為否定中華民國作為獨立主權國家的地位。 國際組織以及新聞媒體幾度使用該詞,遭到中華民國政府官員的抗議。 馬英九指出北京的舉動「傷害台灣人民的感情,對兩岸都是極為不利」[69]。 在1997年台灣省虛級化之後,臺灣省政府功能轉移給中央政府或各縣市政府[41]。 目前已經為台灣多家企業和個人提供翻譯服務多年,翻譯語種涵蓋:英語、日語、法語、德語、俄語、韓語、蒙語、泰語、希臘語、意大利語、西班牙語、阿拉伯語等。

TEN3代 離線翻譯機採用微軟 百度 GOOGLE雲端語庫,為你快速轉換即時翻譯! 超大電量2080MAH鋰電池,150小時待機,持續翻譯7小時。 本文是脊髓性肌肉萎縮症(SMA)孩童的求學歷程,作者深入採訪這位重度身障生的家長,希望透過個案碰到的問題,突顯身障生求學的困境,藉此呼籲政府重視照顧者(助理員)與被照顧者(身障學生)應擁有的合理工作權與公民權。 對此,張美美表示,社家署初步統計後發現,全台灣只有約1,800名聽障者有勾選「手譯」選項,這跟真實的手語族人口有非常大的落差。 她解釋,因為該欄位並不是必填選項,很多身障者填寫時根本都沒填,才會出現數據落差。

台灣翻譯: 網站多語化

新竹工業區服務中心遭披露採購的監視器系統為中國產品,卻偽稱台灣製,監察院2日通過調查報告要求經濟部檢討改善,並指此案未確... 歡迎至下載專區點選3+3郵遞區號查詢及轉碼軟體(Windows版 約39M,含中文地址英譯功能)安裝在個人電腦桌面使用。 郵局中文地址英譯查詢,著重在信件能送達為主,不如戶政機關或辦簽證需要詳盡地址資料,故地址如全部輸入如村里鄰,反而會查詢不到。 辭掉工作專心接案的天野,在幾年間將翻譯出版的能量集中燃燒殆盡,不幸於2018年底病故,徒留台日讀者對他無限的懷念與感謝。

華頓的菁英團隊來自各專業領域,提供世界各國語文雙向翻譯的服務,本公司貫徹「品質」為企業發展的基石,透過流程控制、專業分工、品質控管等運作流程,為客戶提供優質、精準與快捷的翻譯服務。 專業分工是華頓翻譯的特色之一,「術業有專攻」是我們深信不疑的原則,除了提升效率,與品質的穩定度,也可以藉由團隊合作的力量減少失誤。 華頓的業務遍及全球,不但為台灣的在地客戶提供親切服務,亦為跨國企業提供堅實的語言支援,協助客戶成功佈局全球市場。 Kamera 佳美能科技股份有限公司是一家經營3C電子週邊商品的公司,其中主營數位相機電池周邊商品與數位相機用品。

台灣翻譯: 準確度:螢幕顯示文字,確保翻譯是否正確。

瑞杰可(Tomáš Řízek)共同成立麋鹿出版社,翻譯、出版台灣文學及兒童文學書籍。 譯介的台灣文學作品包括:劉克襄《小鼯鼠的看法》、吳明益《複眼人》、廖鴻基《討海人》、楊牧《奇萊前書》(合譯)等。 翻譯家暨出版人天野健太郎喜愛華文創作,曾創辦版權公司聞文堂,主動譯介台灣文學至日本,是台日文學交流的重要推手。 譯作包括吳明益《天橋上的魔術師》、《單車失竊記》、龍應台《大江大海一九四九》、陳柔縉《人人身上都是一個時代》、陳浩基《13.67》等等。

台灣翻譯

中華民國政府此前在國際貨幣基金組織的基金份額和席位隨即更名為「中國台灣省」(英語:Taiwan Province of China),並與IMF保持「非正式安排」關係[57]。 其後,IMF在新聞報導和文件中均沿用「中國台灣省」的稱法[12],並將其分類為與香港並列的「領土實體」(英語:territorial entities)[58]。 和 Google、Bing 線上翻譯工具一樣,DeepL Translator 透過瀏覽器就能使用,打開網站、將原文內容複製貼上,選擇要轉換的語言就會出現翻譯結果。 如果你覺得還要透過網頁翻譯很不即時,可以試試看下載 DeepL 提供的免費翻譯軟體,它能在電腦上快速翻譯使用者複製的段落。

台灣翻譯: 口袋AI 雙向翻譯機 柬埔寨翻譯

以下是針對台灣現行翻譯證照考試制度,對比美國、日本以及中國大陸同類翻譯證照考試制度的意見。 台灣翻譯2023 揣摩印尼移工「莉娜」,雷嘉汭需要學習印尼語及模仿印尼移工的行為,同時劇中要說一口印尼語、阿拉伯語、印尼腔中文、英語等,切換流暢。 據悉,她在片場被許多印尼籍的環境演員誤認是同鄉,還被問起有沒有男朋友。 2007年7月,總統府及外交部英文網頁及相關文件,則又將國名補充詞之用(Taiwan)的括號去除,並擴大臺灣的英文字體與顏色;惟中文相關網站或文件未予更動。

台灣翻譯

舉例來說,當我們在瀏覽國外網站時,可能看到一段文字不知道它的意思,或是沒有太多時間查看原文,只要選取內容、按下 DeepL 翻譯軟體的快速鍵(複製兩次),就會直接把那段內容帶入 DeepL 客戶端進行翻譯,同時在工具列跳出結果。 由於網路媒體不像紙本刊物受到地理環境限制,所以讀者很容易能接觸到各國的資訊,也就是受到這個因素的影響,有許多讀者漸漸習慣使用中國的慣用字詞。 舉例來說,下列的電腦相關字詞,在台灣與中國之間就有著不同的翻譯。 這是個全球化的時代,良好的溝通,在生活和工作中不可或缺,打破語言與專業領域的隔閡,促進企業間的交流,為客戶創造最高的利益價值和競爭優勢。 以客戶需求為核心依據,是我們堅持的首要理念,華頓「永遠站在顧客的立場」,針對客戶的想法,建立客戶指定的品質標準及作業流程,尊秉客戶至上的服務理念。 為了提供世界級的專業翻譯服務,本公司採用GTAIS智慧系統結合AI大數據智能軟體,透過大數據的分析管理,提供全球高效率及高品質的服務,全球服務零時差,深獲客戶肯定。

台灣翻譯: 台灣手語線上辭典

[82][83][84]其他媒体经常以“领土”(越南語:vùng lãnh thổ)[85][86]或“岛”(越南語:hòn đảo)[87]称台湾,以避免文章多次提及台湾。 媒体有时使用“台湾省”(越南語:Tỉnh Đài Loan)来指代台湾[88]。 根据1980年4月世界银行代表团應邀到北京谈判达成的共识,自1980年5月15日起,中华人民共和国取代中华民国获得在世界银行、国际开发协会、国际金融公司中的“中国”合法席位[56]。 其后,世界银行在数据统计和新闻报道中将台湾称之为“中国台湾”(英語:Taiwan, China)[13]。 在当前台海现状之下,中华民国和中华人民共和国行政上都存在着“台湾省”这一区划。 中华民国台湾省和中华人民共和国台湾省于法理上都不包含中华民国實際管辖的金門、馬祖、烏坵、東沙群島及南沙太平島。

台灣翻譯

我們會根據原始檔案中的字數進行報價,通常價格會根據難度和交件情況而有所不同。 如果檔案中有圖表或圖像等較為複雜的情況,報價可能會不同。 俄罗斯联邦政府于2022年3月5日发布第二批不友好国家名单,当中称呼台湾为“Тайвань (Китай)”,直译为“台湾(中国)”[78][79]。

台灣翻譯: 重要議題

改版之後,主畫面的介面還蠻乾淨漂亮,發音速度可以調整很棒,可是翻譯內容變太長,每個字都圈起來,必須一直滑動才能看到全部太佔空間,更希望能一眼看到這個字的更多意思,畫面記憶對背誦也是很重要,在單頁螢幕範圍內顯示的資訊,會讓大腦有一種照像感的畫面記憶幫助背誦。 使用以資料庫為依託的劍橋翻譯詞典及來自K Dictionaries的Password和Global詞典系列,根據用你的母語提供的釋義來核對自己對英語詞彙的理解。 自1949年以来,中国共产党在中国大陆成立中华人民共和国,而中华民国仅實際控制台澎金马等岛屿。 1971年聯合國大會2758號決議令中华民国失去“中国”(China)的代表权。 随着日本、美国、韩国与中华民国断交,转而承认中华人民共和国。

台灣翻譯

王道明曾在受訪時坦誠指出:「其實泰國對台灣的印象很模糊。」台灣以外的國家,普遍很難區分台灣、中國、香港或其他地區的華語文學有何不同。 不過,他也認為,這是出版很適合切入的一塊:「書是一種可以記錄很多東西的載體,簡單的對白裡也可以看見每個時代的變化,包括食衣住行。」他認為,透過「書」這個媒介,可以更清楚地呈現「什麼是台灣」。 以筆者個人觀點而言,雖然不喜歡用詞太過發散的情況,自己私下發文時也都維持使用台灣用語的習慣,但我認為文字的主要功能在於傳達資訊,只要寫與讀的人能夠瞭解彼此的意思,就不是太大的問題。 兩者的英文全名一個是Limited Company,一個是Company 台灣翻譯股份有限公司 Limited by shares(後面by shares被省略),不要搞混囉。 台灣翻譯股份有限公司 本部商工行政服務相關網站已於109年7月1日起停止支援TLS1.0安全性傳輸協定,並請務必啟用TLS 1.1以上版本。

台灣翻譯: 重新建立「沒有障礙的社會」

疾管署每天負責的疫情指揮中心記者會時間約為1到1個半小時,一個月下來,需要手譯員的翻譯時數大概是落在30到50個小時不等,時數如此龐大,但前30個小時的經費卻是來自於台北市社會局,疾管署僅負責超過30小時以外的費用。 因COVID-19(又稱武漢肺炎、新冠肺炎)疫情,穿著紫色背心的手語翻譯員派案量與曝光度大增,但背後卻存在人力不足、城鄉落差大、聽障者需求無法真實呈現等制度面問題。 台灣翻譯2023 《報導者》深入探訪多名一線手譯員、派案單位、中央及地方主管機關,希望讓聽障者的需求、手譯員的專業能夠被外界看見。 期待藉由國內外學者的論文發表與討論,激發更多思考與創見,呈現台灣翻譯研究的成果與口筆譯教學的多元面貌。 白蓮娜出生於捷克,捷克查理士大學哲學院東亞研究所博士,現為布拉格國際關係研究所副研究員,也是捷克譯者社團的成員。 白蓮娜長期關注研究、翻譯台灣自然文學書寫,為了向捷克讀者推介台灣文學與文化,她與插畫家湯馬士.

台灣翻譯

為使翻譯發揮價值,我們以獨自的技術與觀點,字字斟酌推敲,只為完整傳達客戶的想法。 從用戶使用和閱讀手冊的方式上可以分為印刷的手冊和電子版手冊,其中電子版手冊可以刻錄在光盤上(通常是PDF文件格式),也可以聯機幫助的形式提供給用戶(通常是HTML文件或者XML文件)。 翻譯主要包括口譯 和筆譯 兩大類,台灣翻譯社在兩大類型中,進行新的劃分,主要根據市場定位,為我們客戶提供更加專業翻譯服務。 在1997年台灣省虛級化之后,臺灣省政府功能转移給中央政府或各县市政府[41]。 以聽障人協會的「聽語障溝通服務」時數資料看,8成屬於手語翻譯,剩下2成就是同步聽打服務。

台灣翻譯: 資訊圖像化

身心障礙者(包含聽障)都要申請專業鑑定,鑑定通過後才會被認定為身障者,申請時會有一欄「溝通方式」,其中有「手譯」這個選項,亦即可根據此資料去了解有多少手語人口。 主管機關衛福部社家署副署長張美美表示,相當認同台北市這樣的做法,並指社家署已有訂定「身心障礙者融合式會議及活動參考指引」,希望各部會都能落實。 她也說,「手語翻譯就是無障礙環境的一環」,各部會都必須要有這樣的概念,主動編列手語翻譯預算,這樣才能算是符合身心障礙者權利公約(Convention on the Rights of Persons with Disabilities, CRPD)的精神。 林玟漪則說,台北市在超過千人活動的標案中會加入「手語翻譯」項目,做為評分標準,鼓勵投標單位編列手語翻譯費用,像由觀光局主辦的台北燈會都已經有手語翻譯。

華頓翻譯社為您提供全面性翻譯服務【專業筆譯、專業口譯、文件公證、聽打逐字稿】,其中包括: 中文翻譯、英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯、法文翻譯、德文翻譯、義大利文翻譯、俄文翻譯、越南文翻譯、泰文翻譯、西班牙文翻譯、葡萄牙文翻譯、阿拉伯文等多國語言翻譯。 為了因應國際化以及培養中英文翻譯人才,教育部於民國96年制定「中英文翻譯能力考試作業要點」,並於同年12月辦理首屆中英文翻譯能力考試。 該考試分為筆譯類及口譯類,而筆譯類又分為一般文件英譯中組及一般文件中譯英組。 由於翻譯具有其專業性,所以應試對象設定為已經翻譯專業訓練或已有翻譯實務工作經驗的人,以考察專業性為主,跟當時其他語文能力檢定不同。 在民國102年起主辦單位改由財團法人語言訓練中心擔任,教育部為指導單位。

台灣翻譯: 專業筆譯服務

若你下載的是 macOS 版,啟用 DeepL 翻譯功能的方式是選取文字、按下 Command + C 兩次(也就是 Mac 複製的快速鍵)。 透過斯洛伐克文的譯介,使得台灣作品得以同時進入鄰近的捷克、波蘭、奧地利等國市場,拓寬了台灣與中歐書市的更多可能。 擁有語言文學博士學位、斯洛伐克籍的梁晨,2017年隨外交官夫婿博塔文(Martin Podstavek)來台述職後,推動台灣與斯洛伐克雙方童書的出版交流不遺餘力,不僅將多部台灣作品推向中歐,同時居中擔任翻譯,促成斯洛伐克童書首次引入台灣。 現任愛知大學教授的黃英哲,曾於90年代文建會時期推動一系列「中書外譯計畫」。 自1999至2008年期間,黃英哲與東京大學文學教授藤井省三、日本大學教授山口守合編「新台灣文學」、並主編「台灣性少數文學」、「台灣熱帶文學」等系列,計20本書。 其中白先勇的《孽子》和朱天文的《荒人手記》兩本書,在日本的現代文學、純文學領域都得到非常高的評價。

台灣翻譯: 語音翻譯機 NO.3

而隨著翻譯學門的日漸成 熟,翻譯研究的關注焦點也從核心的翻譯教學技巧與教案,延伸至翻譯實務、理論與翻譯史研究等層面。 台灣翻譯 為凸顯第二十屆口筆譯教學研討會之重要意義,籌備委員會決定在研討會中舉辦一場主題為「21世紀口筆譯教育在台灣:意義與展望」之座談會,邀 請國家教育研究院編譯發展中心與國內各大翻譯系所共同參與,與探討台灣口筆譯教育的現況與未來展望。 石岱崙譯有吳明益的《複眼人》及《單車失竊記》英文版,其精彩譯作被視為是將吳明益推向國際的關鍵。 《單車失竊記》書中除了中文及台語,也間或出現鄒族語和日語。

離世之際,引發文化界各方追思,感念其「一生懸命為臺灣文學鞠躬盡瘁,直到最後一刻」。 橫濱國立大學名譽教授,台灣文學學者暨翻譯家白水紀子,早年研究茅盾等左派文學,其後研究領域拓展至中國女性文學、女性論、LGBT文學等,長期關注華語文學,並親身勵行翻譯。 多年來翻譯了多部台灣重要文學作品,如紀大偉《膜》、陳雪《橋上的孩子》、陳玉慧《海神家族》、甘耀明《神祕列車》、甘耀明《殺鬼》、甘耀明《冬將軍來的夏天》等。 從電腦王的立場來看,無論是雜誌或是網站的文字編輯需要有一定的嚴謹度,而且也需要維持文章的易讀性,因此過去主編會要求各位編輯使用統一的台灣慣用字詞,避免同個意思卻有多種字詞而造成讀者混淆。 先前筆者在撰寫文章時,將Render翻譯成「渲染」,然而總編卻詢問我是否參考中國網站的文章,否則怎麼不是翻譯成「算圖」或「成像」等字詞。 我心想不對啊,無論是電腦王的習慣用字,以及許多台灣廠商正體中文的新聞資料,都將Render翻譯為渲染,只是恰好與中國的慣用詞相同。

在傳統翻譯公司裡面更有譯者無法直接面對客戶、抽佣比高以及價格不透明的問題。 1949年,中華民國政府於國共內戰失利後播遷台灣,並宣示要奪回中國大陸、恢復中華民國政府在大陸地區的統治。 憲法上,中華民國政府和中華人民共和國政府都依然正式宣稱擁有對大陸地區和台灣地區的主權。 實際上,中華人民共和國政府只實際管轄到中國大陸,在一個中國原則下宣稱擁有台灣地區的主權,但未實際管轄。 至於只管轄台澎金馬地區(由台灣和澎湖、金門、馬祖等島嶼組成)的中華民國便通稱「台灣」,因中華民國實際統治的主要島嶼而得名。 1991年,中華民國增修憲法,但在憲法法理上仍具有中國大陸的領土權。



Related Posts