通常綜合性翻譯社鎖定一般中小企業,要求的單價較低;精品型翻譯社鎖定特定領域或族群的客戶,要求的單價較高。 以歐美譯者來說,每字單價 USD 0.1 以上十分常見,尤其美國譯者協會(ATA)會員很多都有這個價格。 一般來說,美國譯者的價格約為 USD 0.1~0.2(TWD 3~6)。 上週我在臉書直播「譯者如何提高翻譯價格」,裡面提到影響翻譯價格的三個主因:市場供需、客戶類型和領域。 經過一學期的共同努力,現在這本教科書就呈現在讀者面前,可說是國內唯一設有博士學位的台師大譯研所對於翻譯教學界的一個小小貢獻。
但優質教科書可為翻譯教育奠定堅實基礎,引領學生正確的翻譯觀念與合理的技巧,在塑造並傳承在地翻譯文化上扮演極為重要的角色。 筆者忝為譯研所教師,理不容辭當對國內翻譯教學略盡棉薄之力。 之前我曾針對新聞編譯課寫過《新聞英文閱讀與翻譯技巧》,另與台師大博士班同學合編《翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始》為翻譯教師提供教案,許多教師對這兩本書的反應都相當正面。 而這本《英中筆譯》則是再次和博士班同學合作,針對大學生學習英進中筆譯的需求,編寫適用的教科書。
翻譯」: 相關
加上作者群個個身兼數職,許多人還要教課、做研究、出國發表論文、考博士資格考等,使得整個撰寫過程處在極為緊迫的狀態。 而且博士班同學雖受過翻譯學術訓練並具備豐富翻譯實務經驗,但並非每人皆有寫作教科書的經驗,仍必須從大量嘗試錯誤中學習成長。 我們的做法是每個人先分配好章節,寫完部分內容就馬上在課堂上接受筆者和其他同學的批評指正,受挫之後埋首再寫,寫完又一再被批評和修訂,像墮入一種無間的修訂循環煉獄,無論在體力和精神上都是種折磨。 但筆者身為教師,也只能視之為對博士生的身心訓練,為他們將來只會更加嚴峻的學術生涯作準備。
在這張圖裡,可以注意到最接近第二象限的語言配對是「日文 → 英文」與「中文 → 英文」。 這個象限有點棘手,因為雖然競爭的譯者少,但案子也少。 在這個象限裡,案子的單價也許不低,就像在台灣的出版界,法 → 中、德 → 中的單價都比英 → 中、日 → 中高,新手第一次翻譯書籍可能就能拿到 TWD 0.7/字 的價格,但問題是案源也少。
翻譯」: 翻譯
針對本文件集的目的,無偏見係定義為未根據年齡、身心障礙、性別、種族身分、民族身分、性別傾向、社會經濟地位及交織性表示歧視的用語。 由於本產品軟體使用者介面中硬式編碼的語言、根據 RFP 翻譯」 文件使用的語言,或引用第三方產品的語言,因此本文件中可能會出現例外狀況。 下一篇我將繼續說明影響翻譯價格的另外兩個因素,以及譯者瞭解這些因素後,可以如何利用它們提高自己的翻譯價格。
另外,在日本還有一個優勢是,它的收入在全世界來說相對較高,甚至比倫敦高。 翻譯」2023 當然,有人會反駁說日本的物價也很高,但如果看數據便知道,日本的購買力其實仍比許多城市高。 學生時代成立網站以來堅持每日更新,在挖掘資料的過程中慢慢找出自己經營網站的方法,最開心的是有一群一起長大的讀者。
翻譯」: 相關網站
下圖是專門幫美國政府處理採購適宜的美國聯邦總務署,公布美國境內語言服務供應商報給政府的翻譯價格。 這本書發源於台師大翻譯研究所博士班的「翻譯教學實務專題」,筆者身為授課教師,認為翻譯教學的知識若只是在課堂上講授傳輸給這些已身為大專教師或譯者的博士生,效果其實有限。 更有效的方式是採用社會建構論 (social constructivism) 的教學理念,讓他們共同完成一項真實、有目的性的任務,而這項任務就是編寫國內大專翻譯課程亟需的教科書。
輔仁大學翻譯學研究所口筆譯組碩士,現就讀台灣師範大學翻譯研究所博士班,並同時任職於行政院大陸委員會,專責口譯、筆譯及禮賓工作。 曾任民視新聞台編譯,並兼任銘傳大學應用英語系講師。 劍橋高級英漢學習詞典植根於對劍橋英語語料庫的原創性研究,收錄有歐洲語言共同參考架構A1至C2所有級別詞彙並彙集於「英語詞彙檔案」。 劍橋詞典為中級和高級英語學習者定期更新詞語及釋義,精心挑選的數千條例句來自劍橋英語語料庫 ——所有例句均譯為中文。 我花了很長篇幅說明日本的日翻英市場價格,是想特別突出市場因素的重要性。
翻譯」: 問題:
不過,如果能在這個象限裡成為知名譯者,收入仍有機會頗為豐富,因為該市場大多數的案子可能都會找你操刀。 當前瀏覽器都會內建自動翻譯功能,偵測到使用者瀏覽的網頁語言和偏好設定不同就會跳出翻譯提示,詢問是否要將網頁文字傳送到翻譯工具、轉換為常用語言,不過我通常會把內建翻譯功能關掉改以擴充功能替代。 Simple Translate 就是非常好用的線上翻譯功能,可在選取文字後彈出翻譯按鈕,點選立即顯示翻譯結果;如果想要更流暢的翻譯結果,可考慮 DeepL Translator 免費翻譯,透過機器學習方式讓譯文更加細緻(不過目前只支援簡體中文)。 淡江大學英文系學士,美國威斯康辛大學新聞傳播碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。
為何台灣學子摒棄國內通行已久的簡潔句型,反而採用對岸的冗贅用語而不自覺,我相信課堂內使用的大陸翻譯教科書「一定起到積極的作用」。 說穿了,日翻英的優勢在於每原文字的單價沒有比其他語言配對低多少,但原文與譯文字數比卻足足差了 1 倍以上或更多。 有研究指出,日翻英的價格比英翻日多了 50% 以上,正是因為如此。
翻譯」: :::相關網站
譯有《自私的巨人》、《達文西機械》、《小口瓶的藝術》、《TOEFL iBT階段式托福寫作》、《究極英單12000 [2], [3], [4]》、《美麗的真相:寶拉教你破解138個「保養+醫學美容」迷思》(合譯)、《這輩子我該怎麼過:超能靈媒教你從生命彩光中找出天命》等書。 有鑑於此,廖柏森教授發起多位兼具豐富翻譯與教學經驗的博士生,合力撰寫了這本教科書,目標是「提升學習興趣、奠定理論基礎、熟悉從單詞到多句的基本翻譯技巧」。 選擇以語料庫為依託的劍橋詞典,滿足各級別英語學習者需求。 英語詞典包括《劍橋高級學習詞典》、《劍橋學術詞典》和《劍橋商務英語詞典》。 使用以資料庫為依託的劍橋翻譯詞典及來自K Dictionaries的Password和Global詞典系列,根據用你的母語提供的釋義來核對自己對英語詞彙的理解。 每一組翻譯的語言配對,在不同市場有不同的供需強度,因此就有不同價格。
乙表示,在日本做日翻英的時薪真的很高(他平均時薪 USD 100 以上),所以他刻意減少工時,將大部分時間都用於其他興趣。 例如在 2013 年,他的年收入是 USD 6 萬(TWD 180 萬)。 說實在這不算很多,因為 ATA 的譯者平均年薪是 5 萬多,但如果你知道他平均一週只工作 5~15 小時,就知道市場的力量有多大。 其實翻譯社和譯者一樣,都可以在市場上自我定位。
翻譯」: 相關資訊
DeepL Translator 目前支援一些歐洲的主要常見語言,包括英語、德語、法語、西班牙語、義大利語、荷蘭語和波蘭語。 除此之外,我也非常推薦使用 DeepL Translator 免費的線上翻譯服務,特色是使用機器學習方式讓翻譯的文字更自然流暢。 英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。 喜歡在學生、英語教師與自由譯者等身分中探索語言符號的各種可能。 已出版作品包括譯作《五個傷痕》、《微寫作》、《他們在島嶼寫作──楊牧》紀錄片字幕翻譯,以及英語教學著作《我的遜咖日記單字本》系列。
語料庫對譯者來說是很重要的幫手,尤其在翻譯第二語言(如中文到英語) 時,語料庫能幫助譯者快速確定搭配字和用字精準度,用最自然、道地的英文來表達。 對一般英語學習者來說,當你已累積一定字彙量,文法也學得差不多時,就可以靠語料庫快速檢視該字在現實生活中的用法,利用語料的比例分析,找出最常使用的搭配語;在字典上看起來意思差不多的字(沒錯,就是那一大串同義字),在實際用法上往往也會有些許不同,這也可以透過語料庫整理差異。 面對不好理解的文法,語料庫用大量資料證明給你看。 由此圖可知在美國市場裡,「西班牙文 → 英文」譯者面臨的競爭最大,「法文 → 英文」次之。
翻譯」: 翻譯寶 - 翻譯,中英互譯
總之,希望這本書對學生而言是本易讀易懂,又具堅實學術基礎的大專教科書。 教科書不只是一種技術性的內容,用以傳遞領域知識,它還會反映一個文化的意識型態,傳達社會的價值觀和信念,讓學生建構共同觀念和集體記憶。 翻譯教科書也不例外,如大陸教科書常援引共產黨政官員的談話或文章作為譯例,即可見一斑。
這張圖是美國譯者 Clint Tustison 翻譯」 根據外包平台上的案源和譯者人數繪製而成,其樣本數也許不夠多,但基本上已經可看出美國翻譯市場的大趨勢。 影響翻譯價格最重要的因素是市場供需,只不過大多數譯者不會特別感受到這一點。 市場之於譯者,就像水之於魚,魚永遠在水裡,所以魚不會特別意識到水的存在,但確實是水的品質決定了魚的健康。 這三個因素都和市場(客戶)有關,也呼應了我在電子書提到的「譯者商業模式畫布」觀念:客戶是商業模式裡第一要素,因為市場和客戶會決定商業模式裡的其他部分。
翻譯」: PDF 翻譯工具:將 PDF、Word 或 PPT 翻譯為中文或其他語言
台灣師範大學翻譯研究所廖柏森教授領軍,針對國內翻譯課程量身打造,結合基礎理論與實務練習的教材。 東京的物價每一項都比台北高,但購買力仍比台北高,可見東京人的收入比台北人高很多。 所以,英文母語人士若能在物價比東京低的海外做日翻英的翻譯,實質收入將比在日本更高(暫不考慮匯款問題)。
實際單價超高:首先,日翻英單價最低,但如果你知道日文是拼音文字,而且 1 個英文字相當於 2 個日文字,就會知道日翻英的價格其實非常高。 若是外來語較多的領域,甚至可能到 2.5 個日文字。 所以,當你將日文字數換算成英文時,日翻英的一般翻譯價格相當於每英文字 36~46 日幣(TWD 翻譯」 10.8~13.8),高端翻譯價格則高達 46~54 日幣(TWD 13.8~16.2),非常驚人。 當然,上表是翻譯社向客戶收取的價格,譯者本身不會拿到那麼多,但在總價這麼高的水準上,一位表現良好的日翻英譯者收入自然也不會低。 美國譯者平均每原文字的單價為 USD 0.1~0.2(TWD 3~6),不過在競爭最激烈的西翻英市場裡,有些譯者的單價會低到 USD0.02/字(TWD 0.63)。 別忘了,這是原文字的價格,而台灣無論是英翻中或日翻中的書籍譯者,從譯文數推算回去的每原文字價格,普遍尚有 TWD 1.0 水準。
翻譯」: 日本的日翻英市場
在過程中這些博士生必須自主學習翻譯教學的相關知識技能,經由同儕討論並觀摩彼此編寫的方法和作品,進而學習他人不同的觀點和譯法。 透過此種親身經驗所建構的知識,對他們才會產生實質的意義,而執行整個任務的過程和最後產出的作品,也都能提升他們對翻譯教學的認知和技能。 幸而近幾十年來在全球化趨勢引領下,國際交流日益頻繁,直接帶動各界對專業口筆譯的需求,各國高等教育機構對翻譯的研究推廣也就一日千里,不但促使翻譯研究 (Translation Studies) 成為一獨立學門,更競相設立翻譯系所訓練口筆譯員。 截至2013年止,國內大學已有八所研究所提供翻譯碩士學位(台大、台師大、輔仁、長榮、彰師大、高雄第一科大、文藻、暨南),兩個翻譯學系(長榮、文藻),其他開設翻譯學程或課程的外文系所更是難以勝數,足證翻譯課程極受到師生的重視歡迎。
- 英國布里斯托大學英語教學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。
- 加了quotation mark 後,google會搜尋用字順序完全相同的整個詞組。
- 如果您的網路運作中,請確保您瞭解任何指令可能造成的影響。
- 甲譯者說自己之所以收入很高是因為他的翻譯速度快,平均一個小時可翻譯 1,000 字。
- 可以看到價格最高的不是其他語言,正是日英這組語言配對。
- 透過此種親身經驗所建構的知識,對他們才會產生實質的意義,而執行整個任務的過程和最後產出的作品,也都能提升他們對翻譯教學的認知和技能。
- 以歐美譯者來說,每字單價 USD 0.1 以上十分常見,尤其美國譯者協會(ATA)會員很多都有這個價格。
現從事翻譯教學及實務工作,擔任淡江大學英文系講師、國防部《國防譯粹》譯者。 曾任台灣科技大學應用英語系講師,研究所及插大補習班翻譯科目教師,營建署《國家公園季刊》英文譯者暨編審,電視台國際新聞編譯。 譯作包括《性感帶出場》、《身體憂鬱症》、《火線報導》、《伊拉克戰爭口述歷史》、《心靈貨幣》、《一夜七次貓》等書。 簡言之,日本翻譯市場對於將日翻英文的需求高(需求面),加上在日本能產出道地英文的譯者又相對較少(供給面)又,因此造就了日翻英的高價(比英翻日還高)。
翻譯」: 線上翻譯
在第一線教導中英翻譯的教師迫於選擇有限,只好使用從中國大陸(包括香港)進口或翻印的教材。 在台灣可買到的大陸翻譯教科書種類相當多,其中不乏理論與實務兼擅、嚴謹有系統的專著,這些書對於國內翻譯教學發展的確有正面貢獻。 但是國內翻譯觀念的建立和譯者的訓練,不能僅只依賴大陸學者的論述和譯法,甚至連譯例用字都成為我們翻譯教學的標準論述。 我們的學生也不宜僅參考大陸的譯家著作、譯史譯論,只會使用大陸的譯名和語法來翻譯。 雖然筆者不願使用「文化殖民」這種誇大的後現代詞彙來形容這種現象,但是看到愈來愈多學生譯出「……工作取得重大成就」、「……水平達到一定程度」、「……在很大程度上決定著……」、「……發揮巨大的作用」、「……做出偉大的貢獻」、「對社會經濟的發展產生巨大的推動作用」等譯文時,還是不免驚出一身冷汗。
筆者個人的立場是歡迎引進大陸的翻譯教科書,可擴大我們對於大陸翻譯現況的理解,也能促進國內譯學的多元發展。 事實上對岸的譯學發展神速,教材的研發在質與量上皆有長足進步,有許多值得效法之處,本書的參考書目中也列有許多大陸學者的專著。 不過筆者要強調的是,學生不能只讀大陸的翻譯教科書,我們對於翻譯該教什麼? 也應該要有自己的觀點和聲音,才能傳承在地的翻譯書寫傳統與思維型態,產出符合台灣本地閱讀品味的譯文。 台灣大學外文系學士,輔仁大學翻譯學碩士,美國加州大學洛杉磯分校圖書與資訊科學碩士,台灣師範大學翻譯研究所博士班。 目前為真理大學英美語文學系專任講師,同時擔任臺灣高等法院口譯員。
此書定位為基礎級英進中筆譯技能的大專教科書,使用對象為翻譯系、英美文學系、應用英文系,以及翻譯學程修習翻譯課的學生。 編寫主旨在於提升大學生學習翻譯的興趣,增益其翻譯觀念與策略意識,並熟稔從單詞到多句層次的翻譯方法。 我們也決定讓這本書的內容與風格不要太過嚴肅,盡量少用抽象術語,避免與學生的距離太遠;但也不宜太活潑簡白,流於輕浮而不像一本大學用書。
翻譯」: 內容簡介
相較於其他主流的翻譯服務,DeepL Translator 翻譯顯得更自然,而在同等時間內得到的翻譯結果更準確也更細緻,當然這也就是它所主打的亮點。 ■ 易讀易懂,初學、自學無障礙 翻譯」 說明清楚,少用抽象術語,多用實例,搭配練習、笑話等單元,讓學習不枯燥乏味,在輕鬆的氣氛中奠定堅實的學術基礎,增進翻譯意識與翻譯能力。 然後鍵入文本-每次最多至160個字符,每天最多至2000個字符-並點擊翻譯。